新东方网>小语种>意大利语>意大利语学习>综合>正文

            意大利总理伦齐的离职发言(中意对照)

            2016-12-08 10:01

            来源:沪江

            作者:

              意大利当地时间12月4日开始宪法公投,5日凌晨3时正式公布结果,调查结果显示,59.3%的意大利选民反对伦齐政府提出的修宪方案,40.2%的选民同意伦齐政府的修宪方案,伦齐改革宣布失败。

              意大利总理伦齐在随后的公投失败演讲中表示,将宣布递交辞呈,移交意大利总理之位。



              (图中红色代表绝大多数反对修宪的大区,绿色则代表支持修宪)

              此番风波将引起欧元区经济与政治的动荡,究竟意大利下任政府能否对留学生、外来人员居留或是对中国的政策做出一些改革,或是欧元与人民币对比是否会出现大幅变化,我们将拭目以待。小编也请各位有意前往意国求学的同学们,做好充足准备,充分了解时局变化。

              那么言归正传,总理伦齐在演讲中语句十分值得推敲,也不乏意大利人式的自我安慰,黑色幽默。我们可以通过他的演讲一窥究竟。

              Il testo integrale del discorso di Matteo Renzi dopo la sconfitta al referendum costituzionale

              前总理伦齐在修宪公投失败后的离职演讲



              Oggi il popolo italiano ha parlato, ha parlato in modo inequivocabile. Ha scelto in modo chiaro e netto e credo che sia stata una grande festa per la democrazia. Le percentuali di affluenza sono state superiori a tutte le attese. è stata una festa che si è svolta in un contesto segnato da qualche polemica in campagna elettorale, ma in cui tanti cittadini si sono riavvicinati alla Carta costituzionale, al manuale delle regole del gioco, e credo che questo sia molto bello, importante e significativo.

              今天,意大利人民发出了自己的声音,明确地发出了自己的声音。你们的选择是清晰明确的,而我也承认这是一次民主的大胜。前来大选投票的民众数量,远超我们的预期。这是一个在一场有争议的公投运动下进行的盛大节日,但同时许多市民通过投票,了解了宪法,认识了游戏规则(政治手段),我认为这是好事,很重要,很有意义。

              Sono orgoglioso dell'opportunità che il Parlamento, su iniziativa del governo, ha dato ai cittadini di esprimersi nel merito della riforma. Viva l'Italia che non sta alla finestra ma sceglie. Viva l'Italia che partecipa e che decide. Viva l'Italia che crede nella politica.

              在政府的推动下,议会给予市民机会以就这次宪法改革表达意见,我对此感到万分自豪。意大利万岁,因为这次你没有袖手旁观而是披甲上阵;意大利万岁,因为这次你决意参与并作出选择;意大利万岁,因为这次你相信政治。

              Il No ha vinto in modo netto, ai leader del fronte del No vanno le mie congratulazioni e il mio augurio di buon lavoro nell'interesse del Paese, dell'Italia e degli italiani. Questo voto consegna ai leader del fronte del No oneri e onori insieme alla grande responsabilità di cominciare dalla proposta, credo innanzitutto dalla proposta delle regole, della legge elettorale. Tocca a chi ha vinto, infatti, avanzare per primo proposte serie, concrete e credibili.

              否决票(反对伦齐改革)以压倒性优势获得了胜利,对于反对修宪,反对改革的领袖们,我在此向你们表示祝贺,预祝你们为着国家的利益,意大利和意大利人民的利益作出更努力的工作。公投的结果不仅给予了反对派领袖们荣耀,还有肩上的重担和巨大的责任,来为新的改革而扬帆,我认为大刀阔斧的改革应从选举法着手。确实,这次该轮到赢的人,来推进具体、严肃、令人信服的法律了。

              Agli amici del Sì, che hanno condiviso il sogno di questa riforma, una campagna elettorale emozionante, vorrei consegnare un abbraccio forte, affettuoso, vorrei uno per uno. Ci abbiamo provato, abbiamo dato agli italiani una chance di cambiamento semplice e chiara. Ma non ce l'abbiamo fatta, non siamo riusciti a convincere la maggioranza dei nostri concittadini; abbiamo ottenuto milioni di voti, ma questi milioni di voti sono impressionanti ma insufficienti. Volevamo vincere, non partecipare e allora mi assumo tutte le responsabilità della sconfitta e dico agli amici del Sì che ho perso io, non voi.

              对于投票同意(支持伦齐改革)的朋友,对于那些还拥有改革梦想的人们,这是一场振奋人心的公投,我想要给你们每个人热情洋溢的拥抱,一对一的。我们尽力尝试了,我们给了我们的人们一个简单明了的改变现状的机会。但我们输了,我们没能说服多数人;我们获得了数以百万计的投票,令人印象深刻,但可惜还是不够。我们想赢,不仅仅是参与,因此我将承担公投失败的所有责任,并且对投同意票的朋友们说,这次是我输了,而不是你们。

              Chi lotta per un'idea non può perdere. Voi avevate un'idea meravigliosa, in particolare in questa stagione della vita politica europea. Volevate riavvicinare i cittadini alla cosa pubblica, combattere il populismo, semplificare il sistema e rendere più vicini cittadini e imprese. Avete fatto una campagna elettorale casa per casa, a vostre spese, senza avere nulla da chiedere ma solo da dare. Per questo voi non avete perso. Stasera andando a risposare o domani andando a lavorare sentitevi soddisfatti dell'impegno, della passione, delle idee. Intendiamoci, c'è rabbia, c'è delusione, amarezza e tristezza ma vorrei foste fieri di voi stessi. Fare politica andando contro qualcuno è molto facile, fare politica per qualcosa è più difficile ma più bello. Siate orgogliosi di questa bellezza. Non smettete mai di pensare che si fa politica pensando che si fa politica per i propri figli e non per le alchimie dei gruppi dirigenti.

              那些为理想而奋斗的人们永远不会失败。就算是在这样的欧洲政治大环境下,你们还是怀揣着不甘平凡的理想。你们想要鼓励市民参与政治事务,对抗民粹主义,简化政治体系,拉近市民和企业之间的距离。在这场运动中,你们自掏腰包,奔走相告,挨家挨户地鼓励他们投票,不求索取,只是给予和奉献。因此你们不曾失败。今晚当你们入眠时,或明日当你们为工作奔波的时候,你们可以理直气壮地对在这场运动中的贡献、激情和梦想感到满意。提个醒,的确是有愤怒、有落寞、有苦涩、有伤痛,但我希望你们自己感到自豪。为了反对某些人而去参与政治是轻而易举的,但是为了做些改变而去参与政治,虽显艰涩却是条康庄大道。你们理应为这份美好而骄傲。请你们永远不要丢弃这种想法:参政是为了我们的子孙后代,参政不是为了统治阶级的挟势弄权。

              Arriverà un giorno in cui tornerete a festeggiare una vittoria e quel giorno vi ricorderete delle lacrime di questa notte. Si può perdere il referendum ma non si può perdere il buonumore. Si può perdere una battaglia ma non la fiducia che questo è il Paese più bello del mondo e quella bandiera rappresenta gli ideali di civiltà, educazione e bellezza che ci fano grandi e orgogliosi della nostra civiltà. Io invece ho perso.

              终会有一天,你们将以胜利者的姿态凯旋重回,那天你们会记起今夜的泪水。公投可以失败,但是信念不能失去;战争可以失败,但是信心不能丢失,意大利是世上最美的国家,我们的旗帜象征着的文明、教育和美好的理想,这一切都让我们由衷地对我们的文明感到伟大和自豪。但今天我却失败了。

              Nella politica italiana non perde mai nessuno, non vincono ma non perde mai nessuno. Dopo ogni elezione resta tutto com'è. Io sono diverso, ho perso e lo dico a voce alta, anche se con il nodo in gola. Perché non siamo robot. Non sono riuscito a portarvi alla vittoria. Vi prego di credermi quando vi dico che veramente ho fatto tutto quello che penso si potesse fare in questa fase. Io non credo che la politica sia il numero inaccettabile di politici che abbiamo in Italia. Io non credo che si possa continuare in un sistema in cui l'autoreferenzialità della cosa pubblica è criticata per decenni da tutti e poi al momento opportuno non venga cambiata. Ma credo nella democrazia e per questo quando uno perde non fa finta di nulla, fischiettando e andandosene sperando che tutto passi in fretta nella nottata.

              意大利的政治中,从不会有人失败,他们从不会赢,但也不会失败。每一次选举过后都是这样。而我不一样,我失败了,并且我要高声呼唤,就算如鲠在喉。因为我们不是机器人。我没能让你们看到胜利之景。当我告诉你们,我真的尽了这阶段我所能尽的力,请你们相信我。我不认为政治是如今这样,有着多得让人无法接受,冗余繁杂的政客;我不认为这个数十年来为众人所斥的政治体系仍能维持,而非适时改变。但我坚信民主,因此当一个人输了,请不要若无其事,一笑而过,扬长而去,寄希望于一切能在一夜间烟消云散。

              Credo nell'Italia è per questo credo sia doveroso cambiarla. Nei mille gironi e nelle mille notti passati in questo palazzo ne ho viste le possibilità straordinari, uniche al mondo. ma perché queste possibilità si realizzino, le uniche chance che abbiamo è scattare, non galleggiare, è credere nel futuro, non vivacchiare. La democrazia italiana di oggi si basa su un sistema parlamentare. Quando abbiamo chiesto la fiducia abbiamo chiesto di semplificare il sistema, di eliminare il bicameralismo, abbassare i costi della politica, allargare gli spazi di democrazia diretta. Questa riforma è quella che abbiamo portato al voto. Non siamo stati convincenti, mi dispiace, però andiamo via senza rimorsi, perché se vince la democrazia e vince il no, è anche vero che abbiamo combattuto la buona battaglia con convinzione e passione.

              我坚信意大利,因此我认为我有责任去改变她。在这座议会中度过的一千个日日夜夜里,我看到了绝佳的机会,全世界独一无二的机会。但是为了能让它变为现实,我们唯一能做的就是抓住它,而不是随它漂走;是相信生如夏花,而不是蹉跎度日。今日意大利的民主建立在议会制的基础上。当我们寻求他人信任的时候,我们提出的筹码是简化政体、破除两院制、缩减政治开支和拓展直接民主的空间。这些改革便是我们此次投票的对象。我们没有说服大家,很抱歉,但是我们离开时不会带着悔恨,因为如果民主获得了胜利,否决票获得了胜利,我们也在这场战役中付出了信念和热情,不枉此行。

              Come era evidente e scontato dal primo giorno, l'esperienza del mio governo finisce qui. Credo che per cambiare questo sistema politico in cui i leader sono sempre gli stessi e si scambiano gli incarichi ma non cambiano il Paese, non si possa far finta che tutti rimangano incollati alle proprie consuetudini prima ancora che alle proprie poltrone.

              就如最初预料的那般,这届政府到这就画上了句号。我认为,若想要从这个领导人换汤不换药,只是交换任务而不是改善国家现状的泥潭中走出来,我们不能对人们偏于保持习惯、倡导先入为主这一现象装聋作哑。

              Volevo cancellare le troppe poltrone della politica: il Senato, le Province, il Cnel. Non ce l'ho fatta e allora la poltrona che salta è la mia. Domani pomeriggio riunirò il Consiglio dei ministri, ringrazierò i miei colleghi per la straordinaria avventura, una squadra coesa, forte e compatta, e salirò al Quirinale dove al presidente della Repubblica consegnerò le mie dimissioni. Tutto il Paese sa di poter contare su una guida autorevole e salda quale quella del Presidente Mattarella.

              我倡议撤除冗余的政治职位:包括参议院,各省,全国经济工作委员会。我输了,那么那个该撤除的职位便是我的。明天下午我将召集内阁,感谢我的同事们曾伴我左右,披荆斩棘,这个组织紧密,强大而又团结,我将前往圭里纳勒宫向共和国总统递交辞呈。全国人民都知道马塔雷拉总统权威可靠的领导值得信任。

              In questi giorni il governo sarà al lavoro per completare l'iter di una buona legge di Stabilità, che deve essere approvata al Senato e per assicurare il massimo impegno ai territori colpiti dal terremoto. Lasceremo a chi prenderà il nostro posto il prezioso progetto di Casa Italia. Come sapete vengo dall’associazionismo, dal mondo scout e il fondatore dello scoutismo, Baden-Powell, diceva che bisogna lasciare i posti meglio di come si sono trovati. Lasciamo la guida dell'Italia con un Paese che passato dal -2% al +1% di crescita del Pil, che ha 600 mila occupati in più con una legge, quella sul mercato del lavoro, che era attesa da anni, con un export che cresce e un deficit che cala.

              在未来的这些天,政府将会着手修订一系列稳定社会的法律,它需要参议院的通过,以保证我们对地震灾区的全力救援。我们将把宝贵的“意大利之家”计划,交给即将接替我们职位的人。大家都明白,我倡导联想主义,支持童子军,国际童军运动的领导者贝登堡男爵曾说,与其原地踏步,不如一走了之。现在我们交出这个国家的领导权,这个国民生产总值从过去的-2%升至1%的国家;这个通过等待多年的工作市场改革法,创造了60万之多就业岗位的国家;这个出口贸易额增长,赤字下降的国家。

              Lasciamo la guida del Paese con un'Italia che ha finalmente una legge sul terzo settore, sul dopo di noi, sulla cooperazione internazionale, sulla sicurezza stradale, sulle dimissioni in bianche, sull’autismo, sulle unioni civili. Una legge contro lo spreco alimentare, contro il caporalato, contro i reati ambientali. Sono leggi con l'anima, quelle di cui si è parlato di meno ma a cui tengo di più. Lasciamo infine l'Italia con un 2017 in cui saremo protagonisti in Europa a marzo con l'appuntamento di Roma per i sessant'anni dell'Unione. Saremo protagonisti a Taormina a maggio per il G7. Saremo protagonisti con la presidenza de consiglio di sicurezza dell'Onu a novembre. Aver vinto le sfide organizzative dell'Expo e del Giubileo non è merito del governo ma di una struttura straordinaria di professionisti a cui va la mia rinnovata gratitudine. In particolar modo alle Forze dell'Ordine e alle Forze Armate di questo Paese che ho imparato a conoscere per una dedizione e una professionalità straordinaria alla bandiera e al Paese. Davvero grazie.

              现在我们交出这个国家的领导权,这个终于出台了有关第三产业、善后措施、国际合作、道路安全、退休政策、自闭症、民事结合法的国家;这个出台了反粮食浪费法、反非法招工法、反破坏环境法的国家。这些都是具有灵魂的法律,都是人们看法较少但是我却尤其重视的法律。我们离开这个明年3月将在罗马举行欧盟70年庆典的国家、这个5月份将在陶尔米纳举办G7峰会国家、这个11月将主持联合国安理会会议的国家。我们成功举办了世博会、天主教50周年庆,这些不能只归功于政府,而要归功于那些杰出的各行各业人士,我向他们在次致谢。尤其要感谢这个国家的安保和武装部队,感谢你们让我懂得,为三色旗,为祖国而燃烧生命。真的万分感谢。

              In questa sala, infine, attenderò di salutare con amicizia istituzionale e con un grande sorriso e un abbraccio il mio successore, chiunque egli sarà. Gli consegnerò la campanella simbolo della guida del governo e tutto il lungo dossier delle cose fatte e da fare.

              最后,在这大厅里,我会心怀友谊和感激,用微笑和拥抱向下一任领导者告别,无论他将会是谁,会在哪里。我会把象征着意大利领导权的铃铛,和所有已经做的和待做的,长长的卷宗和文案交给他。

              Grazie ad Agnese per aver sopportato la fatica di mille giorni e grazie per come ha splendidamente rappresentato il nostro Paese. Grazie ai miei figli e grazie anche a tutti voi, anche se ringraziare i giornalisti alla fine è quasi una cosa impossibile. Sono stati mille giorni che sono volati, ora per me è il tempo di rimettersi in cammino, ma vi chiedo nell'era della post-verità, nell'era in cui in tanti nascondo quella che è la realtà dei fatti, di essere fedeli e degni interpreti della missione importante che voi avete e per la vostra laica vocazione.

              感谢Agnese(伦齐的妻子),她经历了这一千个日夜来的辛劳,感谢她出色地代表了我们的国家。感谢我的孩子。感谢在座的各位,就算说感谢记者们到最后几乎是不可能的。一千个日夜,如白驹过隙,现在对我而言是新的一条路,但我请求你们,就算在这个“后真相”的时代,在这个许多人掩藏事实的时代,也要忠于你们的伟大事业和神圣天职。

              Viva l'Italia, in bocca al lupo a tutti noi.

              意大利万岁,祝我们所有人好运。

              (以上图片均来自互联网)

            (实习编辑:杨月)

            猜你喜欢

            • 留学资讯
            • 意语考试
            • 意语学习

                      新东方意大利语辅导专区

                      班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

                      焦点推荐

                      版权及免责声明

                      凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

                      本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

                      如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

                      CLIS考试时间:10月13日
                      新疆十一选五开奖直播